PROGRAMA DE CINE EN V. O. S.
Nacionalidad: Portorriqueña. Año1999. B/N. 90 minutos.
Título original: The people who made the world and the children metidos en casa.
Título en castellano: Sangre en la nariz.
Sinopsis: Cuando en el Oeste americano se hacía el indio sólo mientras se gestaba. Cuando las hamburguesas corrían libres por la pradera. Cuando el pudor hacía que Spencer Colorado no hablara en público de su cañón… Pero los subtítulos nos indican que, aunque veamos al jinete con varias flechas en la espalda, coge el móvil.
Nacionalidad: Alemana-Checa. Coproducción. Año 2000. Color, 92 minutos.
Título original: Katchondensobrinutt.
Título en castellano: ¡Siga a ese coche!
Sinopsis: Dos misioneros -ya mayores- descubren el bingo. Hacen lo que pueden por mantener su plaza fija de misioneros, pero acaban saliendo a concurso en la siguiente convocatoria. Los subtítulos hablan de la vida nocturna en el Paraguay.
Nacionalidad: Italiana. Año 2000. B/N, 121 minutos y veinte segundos.
Título original: Los túos morti en totali, Calanfággero.
Título en castellano: La bandera de Oro.
Sinopsis: Un destacamento completo de soldados de la provincia de Manuccia huye de su pelotón. No los siguen, porque no queda nadie en el pelotón. ¿Se puede entonces decir que han huido? Los subtítulos, en los escasos diálogos, afirman que todo tiene arreglo en esta vida.
Nacionalidad: Vasca. Año 2001, Color, 9 minutos.
Título original: Pandegotrra.
Título en castellano: Pan por la cara.
Sinopsis: Varios parroquianos se encaran con un mesonero que no quiere incluir el pan en el menú del día. Cada uno es como es, parecen indicar los movimientos faciales y las danzas corales. Los subtítulos dicen, muy claramente, Atleti 3 - Real Sociedad 2.
Nacionalidad: Catalana. Año 2002, Color, 100 minutos.
Título original: La meva cartera nova.
Título en castellano: El reloj de arena de la playa aquella.
Sinopsis: El matrimonio Fogarull-Esdefiol alquila un pisito en Cornellá. Y ella, ya, le pone los córners. El marido huye a la frontera, con la única compañía de sus tres secretarias de 20, 21 y 22 años, si nos creemos lo que ponían sus currículos. Los subtítulos indican que, en Agosto, en Madrit no se puede vivir. Y fíjate tú qué paseos marítimos tenemos aquí.
Nacionalidad: andaluza. Año 2003, Color, B/N y Color otra vez. 120 minutos.
Título original: Éshate payá ya.
Título en castellano: Extiende tu cuerpo sobre mi toalla, paya.
Sinopsis: La del 6º B está buena de cantarle saetas. Pero Mariano no la invita a salir, creyendo que tiene exámenes. Un listo del barrio, Periquín, que se mantiene a prudente distancia de los libros, la saca a bailar en el ascensor, llegando casados a la azotea, donde tienden la ropa que llevaban puesta. Los subtítulos en castellano no dejan de hablar de lo caro que está todo desde que entró el euro.
6 comentarios:
Gabriel: eata mañana te has levantado más inspirado que de costumbre, que ya es decir. Esas
películas que descrbes con todo detalle, deben ser estupendas y
seguro que mrecen algun que otro
Oscar, de verdad, cada vez me sor
prende más tu capacidad de imaginacion. ¿No as escrito nunca
letras para el carnaval?, un beso fuerte
JAJA. Estoy con Paquita.
¡¡Esto es imposible YA!!
¿Qué cartelera has preparado? ¡Y qué subtítulos!
La vasca, un corto, lo que se dice un corto. Pandegorra. Perdón, Pandetgorra.
Y dos misioneros -ya mayores- descubren el bingo. (¿Qué? ¿Algo que añadir?)
De veras que te cogió inspirado y brillante. Lo que más me gusta de todo es el título de cada película con su "fiel" traducción ¡se ajusta tanto como las del cine! estás sembrao! Y la sinopsis no tiene desperdicio. Yo que estaba un poco seria esta mañana me he desternillado. Gracias.
La peli vasca merece comentario aparte porque desarrollarla en solo 9 minutos sí que tiene mérito. No me extraña nada que tenga pocos diálogos, ¡si en ese tiempo solo da para que entre la música ambiental!Menos mal que iba subtitulada.
Chicas, una vez más: gracias. Por varias razones, todas bonitas. Entre ellas, provocar una sonrisa... Mejor dicho, por encima de todas, esa razón.
Un beso.
VERSION ORIGINAL DESTORNILLADA
"Cola-Cao cinematográfico", en tazón de abuelo tragón.
"Galletas La María", para añadirle toque glamuroso a las historias
Cucharilla "aqui te trinco" para llevar la mezcla hasta el gaznate y de ahí a la "azotea intelectual"
Y a disfrutarrrrrrrrrrrrrrrr
Las traducciones... no un punto, sino un puntal
Publicar un comentario